• 新しいお知らせ
    ×
    • 特集「外国人の健康」第6回を公開 医療通訳を取り巻く課題

      構造化特集「外国人の健康」第6回を公開しました。症状、診療内容、治療方針などを正確に伝え、外国人患者と医療者の意思疎通を支える「医療通訳」。しかし、その費用を誰が負担するのか、全国一律の仕組みは整えられていません。医療通訳を取り巻く課題とは。記事はこちらから。

      2026/6/26(金)
    • 特集「外国人の健康」第5回を公開 職場や学校に委ねられる外国人支援

      構造化特集「外国人の健康」第5回を公開しました。働く外国人や留学生にとって身近な存在である職場、学校。医療への橋渡し役になることもありますが、支える側は踏み込みづらく、本人も助けを求めづらい構造があります。記事はこちらから。

      2026/6/22(月)
    • 特集「外国人の健康」第4回を公開 医療機関が外国人患者対応に悩む構造

      構造化特集「外国人の健康」第4回を公開しました。医療現場では、言葉の壁、制度理解の差、通訳や事務手続きの負担などが重なると、外国人患者を「対応したくても対応しきれない」場面が生じる可能性があります。詳しい構造について解説した記事はこちらから。

      2026/6/19(金)
    • 特集「外国人の健康」第3回を公開 立ちはだかる情報不足・制度の壁

      構造化特集「外国人の健康」第3回を公開しました。制度はあっても、その存在や使い方を知らなければ利用できない——在住外国人が必要な医療に届きにくい背景にある「情報不足の壁」と「制度の壁」を見ていきます。記事はこちらから。

      2026/6/17(水)
    • 特集「外国人の健康」第2回を公開 医療から遠ざける言葉・お金・文化の壁

      構造化特集「外国人の健康」第2回を公開しました。在住外国人の医療アクセス困難の背景には、必要な医療に向かう一歩を妨げる、いくつもの壁があります。第2回では、「言葉の壁」「経済的な壁」「文化・心の壁」を解説。記事はこちらから。

      2026/6/15(月)
構造化特集
外国人の健康 第6回
公開日: 2026/6/26(金)

患者か、病院か、自治体か——医療通訳を誰が支えるのか

公開日: 2026/6/26(金)
構造化特集
外国人の健康 第6回
公開日: 2026/6/26(金)

患者か、病院か、自治体か——医療通訳を誰が支えるのか

公開日: 2026/6/26(金)
構造化の視点

保険証があっても、必要な医療につながりづらい&mdas

・・・もっと見る

保険証があっても、必要な医療につながりづらい——。日本で暮らす在住外国人が増える一方、言葉や情報、制度、経済的負担などの壁が重なり、医療アクセスに困難が生じている。在住外国人が健康の困りごとを抱える要因、職場・学校・医療機関など受け入れ現場の課題、医療通訳や地域支援を支える仕組みの弱さ。在住外国人が必要な医療につながりにくい社会の構造を明らかにする。

保険証があっても、必要な医療につながりづらい——。日本で暮らす在住外国人が増える一方、言葉や情報、制度、経済的負担などの壁が重なり、医療アクセスに困難が生じている。在住外国人が健康の困りごとを抱える要因、職場・学校・医療機関など受け入れ現場の課題、医療通訳や地域支援を支える仕組みの弱さ。在住外国人が必要な医療につながりにくい社会の構造を明らかにする。

保険証があっても、必要な医療につながりづらい——。日本で暮らす在住外国人が増える一方、言葉や情報、制度、経済的負担などの壁が重なり、医療アクセスに困難が生じている。在住外国人が健康の困りごとを抱える要因、職場・学校・医療機関など受け入れ現場の課題、医療通訳や地域支援を支える仕組みの弱さ。在住外国人が必要な医療につながりにくい社会の構造を明らかにする。


オーディオブック(ベータ版)

リディラバジャーナル構造化特集「外国人の健康〜保険に入っていても、医療につながりにくい社会〜」
 

第6回となる本記事では、在住外国人を受け入れる側の課題(2章)として、医療通訳を取り巻く課題を明らかにする。
 

 

医療通訳とは、症状、診療内容、治療方針などを正確に伝え、外国人患者と医療者の意思疎通を支える専門的な通訳である。

 

外国人患者が必要な医療につながるために欠かせない役割を担っている。

 

しかし、その費用を誰が負担するのか。担い手を誰が育てるのか。全国一律の仕組みが整えられているわけではない。

 

その空白を、病院や自治体、支援団体、通訳者自身がそれぞれの現場で埋めている。

 

なぜ、医療通訳は持続可能な仕組みとして確立されていないのか。その構造を見ていく。

患者から差し出された、しわしわの3千円

「医療通訳を利用した外国人患者さんから、言い値で費用を受け取る形で通訳に入っていました」

 

そう話すのは、公益財団法人佐賀県国際交流協会で医療支援事業を担当する本村実枝子さんだ。


本村実枝子(モトムラ・ミエコ)
公益財団法人佐賀県国際交流協会(SPIRA・スパイラ)医療支援事業担当。佐賀県内の外国人住民に向けた医療通訳サポーター派遣、多言語通訳コールセンター運営、医療通訳研修など、医療アクセス支援事業に携わる。外国人住民が安心して医療を受けられる地域づくりを目指し、多文化共生・医療通訳分野で活動している

 

本村さんは、かつてボランティア通訳として病院で活動した経験がある。

 

診察が終わり、会計の場面になる。検査や処置が重なり、想定よりも高額になった医療費を前に、患者は戸惑いながら財布を開く。

 

「『今日はMRIも撮って、1万2千円かかった。これは通訳さんの分です』と、しわしわの3千円を差し出されるんです。病気の方からお金をいただくのはなんとも言えない気持ちでした」

 

医療費が想定より高くなり、「3千円と約束していましたが、やっぱり2千円でいいですか」と相談されることもあった。

 

「正直、『お金はいいですよ』と言いたくなることもありました。でもそれを言ってしまうと、『あの人は無料でやってくれる』という前例をつくってしまう。それも違うと思って。

 

患者さんと通訳者が直接お金のやりとりをする形はよくないと感じていました」

 

患者に通訳料を支払う余裕があるとは限らない。一方で、通訳者が無償で対応し続ければ個人の善意に依存することになる。

 

医療通訳には費用がかかる。しかし、その負担を誰が引き受けるのか。明確な答えはまだ定まっていない。

家族や知人が担うには負担が大きい

費用をかけて専門的な通訳を手配しなくても、外国語を話せる家族や知人に頼めばよいのではないか——。そう考える人もいるかもしれない。

 

医療通訳は、単に日常会話を別の言語に置き換える仕事ではない。

 

厚生労働省が作成した医療機関向けのマニュアル(※1)では、医療通訳者は「通訳技能と医学知識を用いて患者と医療者の相互理解を支援する専門職」とされている。

 

医師や看護師のように資格がなければ仕事ができない国家資格ではない。一方で、症状、検査、治療方針などを正確に伝えるためには、語学力だけでなく医療知識、通訳技術、日本の医療制度への理解、守秘義務などの倫理が求められる

 

本村さんは自身の経験から、家族が通訳を担う難しさをこう話す。

※リディラバジャーナルについてもっと知りたい方はコチラ
リディラバジャーナル編集部。「社会課題を、みんなのものに」をスローガンに、2018年からリディラバジャーナルを運営。
note
リディラバジャーナル編集部
noteのicon
「出身校を言わせる」ことが、なぜアウティングに?3年越しに進むSOGI理解増進法と共に考える【ニュースに潜む社会課題をキャッチ!】
2026年6月19日

ニュースに潜む社会課題をキャッチ!リディラバジャーナル

続きをみる
大人気ゲーム『桃鉄』が学校教材に。「苦労しなくていいのか?」ICT教育の先にある問い【ニュースに潜む社会課題をキャッチ!】
2026年6月12日

ニュースに潜む社会課題をキャッチ!リディラバジャーナル

続きをみる
「その人のこと」を、勝手に話していませんか?——プライド月間に考えるアウティングのこと
2026年6月11日

こんにちはリディラバジャーナルです。

6月はプライド月間です。街中やSNSでレインボーフラッグを目にする機会も増えるこの時期。LGBTQ+という言葉も、以前に比べれば広く知られるようになりました。

続きをみる
×
CONTENTS
intro
在住外国人の健康問題の実態
no.
1
no.
2
no.
3
在住外国人を受け入れる側の課題
no.
4
no.
5
no.
6